В некоторых случаях документ подлежит нотариальному заверению. Иногда этого не нужно делать.
Доверенность представляет собой юридический документ конкретной разновидности. Она составляется на другое лицо. Впоследствии человек представляет интересы заявителя в различных ситуациях. Существует несколько подвидов этого документа. Например, разовая, общая и специальная доверенность.
В некоторых случаях документ подлежит нотариальному заверению. Иногда этого не нужно делать.
В каких случаях не обойтись без переводческих услуг
Если планируется, что человек будет представлять интересы доверителя в другой стране, в таком случае придется перевести исходный материал. Лишь в этом случае документ можно легально использовать в другой стране. При работе с текстом нужно учитывать юридические и нормативно-правовые аспекты другого государства. В большинстве случаев целевой документ заверяется нотариусом. А иногда проставляют штамп апостиль либо осуществляют консульскую легализацию.
Специфика рабочего процесса
Как уже было замечено выше, доверенность относится к сфере юриспруденции. Поэтому выполнить ее грамотный и корректный перевод – непростая задача. В процессе работы нужно принимать в расчет множество аспектов (в сфере права, культуры, политики, экономики и т.д.) страны, для которой предназначается перевод. Как правило, эту задачу поручают опытным и квалифицированным исполнителям. Помимо лингвистического, они имеют дополнительное юридическое образование и практический опыт работы в данной сфере. Нужно понимать, что ошибки абсолютно недопустимы. Поскольку могут привести к серьезным неприятностям: финансовые потери, судебные разбирательства и т.д.
Требования к переводу
В соответствии с правилами, нужно точно и доступно излагать материал. При этом не допускается наличия неоднозначных определений, двусмысленностей и малейших искажений смысла. Переводчик обязан владеть предметной областью, знать терминологию и иметь немалый опыт работы с документами подобного типа.
Основная сложность заключается в том, что оригинал составлен в соответствии с правовой системой одной страны, а перевод будет использован в государстве, где действует собственное законодательство и нормативно-правовая база.
В силу различий в социальной, политической и культурной сфере разных стран довольно часто не удается подобрать эквивалентное определение того или иного термина. Таким образом, буквальный перевод недопустим. Поэтому переводчику нужно своими словами объяснить суть явления, что очень непросто. С такой задачей справится специалист высочайшей категории.
Материал подготовлен при содействии нотариального бюро переводов "Азбука" (http://azbuka-bp.ru/)