Перевод договоров как отдельный вид юридических переводов
Одним из самых востребованных видов перевода сейчас является юридический. Перевод договоров и контрактов рассматривается как отдельный вид юридического перевода со своими требованиями и особенностями.
Все описание
Одним из самых востребованных видов перевода сейчас является юридический. Перевод договоров и контрактов рассматривается как отдельный вид юридического перевода со своими требованиями и особенностями. Стиль в правовой области отличается четкими требованиями к языку изложения и набором определенных лексических шаблонов.
Юридические переводы относятся к узкопрофильной предметной области, которая насыщена специализированной терминологией. Обилие специальных терминов как раз и является одной из особенностей юридических и переводов договоров в частности. Казалось бы, большинство терминов можно найти в словарях специальной лексики, но здесь есть одна сложность. В некоторых случаях словари дают перевод терминологии без указания предметной области, к которой относится термин. Это может привести к некорректному употреблению терминов и определений, и как результат – к смысловым ошибкам при переводе договоров. Переводчик текстов юридической тематики в своей работе обязательно столкнется с ещё одной особенностью этой предметной области. Зачастую, в языке не существует лексических терминов, которые бы полностью передавали смысл оригинала. Это связано с разницей в правовых системах разных стран. Соответственно, специалист должен выполнить перевод договора так, чтобы он полностью соответствовал правовым нормам языка. Только при соблюдении этого требования документ будет иметь юридическую силу. Четкость формулировок – это ещё одно неотъемлемое требование при переводе договоров и контрактов. В любом правовом документе прописываются права и обязанности сторон-участниц. Именно поэтому так важно сохранить стиль, содержание и смысл в тексте. Не стоит забывать также, что перевод договоров – процесс конфиденциальный, т.к. информация, изложенная в документах, является коммерческой тайной.
Выполнение качественного юридического перевода требует от переводчика не только профессионализма, но и навыков самоорганизации и концентрации внимания. Один опытный переводчик в день может перевести 6-7 листов исходного текста. Если требуется выполнить больший объем работы, то он должен выполняться группой специалистов. Если работа выполнялась несколькими специалистами, то полученный материал может быть несколько несогласованным, так как каждый сотрудник обладает собственным опытом и знаниями. В этом случае важно проследить, чтобы в тексте перевода было обеспечено единство формулировок.
Посмотрим, как же происходит перевод договоров. Начинается процесс перевода, конечно, с чтения текста и выделения основных терминов. Это необходимо для понимания стиля документа, определения общего объема работы. После этого выполняется непосредственно перевод. И завершающим этапом является, соответственно, редактирование и проверка всего текста и терминов. Проверка проводится в несколько этапов. Во-первых, проверяется соответствие количества абзацев, предложений. Во-вторых, проверяются технические моменты (фамилии, имена, цифры и т.д.), общий стиль текста. И, в-третьих, предложение за предложением сверяется весь текст.
Перевод юридических документов непременно будет одной из обязанностей переводчика, работающего в международной компании. Особенно часто в нем нуждаются инвойсы, коммерческие предложения и договора. Для того чтобы избежать трудностей при переводе договоров специалисту необходимо учитывать особенности, описанные выше.
На правах рекламы
Юридические переводы относятся к узкопрофильной предметной области, которая насыщена специализированной терминологией. Обилие специальных терминов как раз и является одной из особенностей юридических и переводов договоров в частности. Казалось бы, большинство терминов можно найти в словарях специальной лексики, но здесь есть одна сложность. В некоторых случаях словари дают перевод терминологии без указания предметной области, к которой относится термин. Это может привести к некорректному употреблению терминов и определений, и как результат – к смысловым ошибкам при переводе договоров. Переводчик текстов юридической тематики в своей работе обязательно столкнется с ещё одной особенностью этой предметной области. Зачастую, в языке не существует лексических терминов, которые бы полностью передавали смысл оригинала. Это связано с разницей в правовых системах разных стран. Соответственно, специалист должен выполнить перевод договора так, чтобы он полностью соответствовал правовым нормам языка. Только при соблюдении этого требования документ будет иметь юридическую силу. Четкость формулировок – это ещё одно неотъемлемое требование при переводе договоров и контрактов. В любом правовом документе прописываются права и обязанности сторон-участниц. Именно поэтому так важно сохранить стиль, содержание и смысл в тексте. Не стоит забывать также, что перевод договоров – процесс конфиденциальный, т.к. информация, изложенная в документах, является коммерческой тайной.
Выполнение качественного юридического перевода требует от переводчика не только профессионализма, но и навыков самоорганизации и концентрации внимания. Один опытный переводчик в день может перевести 6-7 листов исходного текста. Если требуется выполнить больший объем работы, то он должен выполняться группой специалистов. Если работа выполнялась несколькими специалистами, то полученный материал может быть несколько несогласованным, так как каждый сотрудник обладает собственным опытом и знаниями. В этом случае важно проследить, чтобы в тексте перевода было обеспечено единство формулировок.
Посмотрим, как же происходит перевод договоров. Начинается процесс перевода, конечно, с чтения текста и выделения основных терминов. Это необходимо для понимания стиля документа, определения общего объема работы. После этого выполняется непосредственно перевод. И завершающим этапом является, соответственно, редактирование и проверка всего текста и терминов. Проверка проводится в несколько этапов. Во-первых, проверяется соответствие количества абзацев, предложений. Во-вторых, проверяются технические моменты (фамилии, имена, цифры и т.д.), общий стиль текста. И, в-третьих, предложение за предложением сверяется весь текст.
Перевод юридических документов непременно будет одной из обязанностей переводчика, работающего в международной компании. Особенно часто в нем нуждаются инвойсы, коммерческие предложения и договора. Для того чтобы избежать трудностей при переводе договоров специалисту необходимо учитывать особенности, описанные выше.
На правах рекламы