Если быть откровенными, то существует мало взаимосвязи между системами признания переводов и аккредитации переводчиков в различных странах.
Если быть откровенными, то существует мало взаимосвязи между системами признания переводов и аккредитации переводчиков в различных странах.
В Испании, к примеру, переводчики, которые признаны присяжными переводчиками в других странах Европейского Союза, имеют такой же статус на работу в Испании (поэтому, все переводчики, которые имеют квалификацию на работу с испанским языком в Румынии, с теоретической точки зрения, могут считаться присяжными переводчиками в Испании). С другой стороны, в Германии, квалификация присяжного переводчика, признанная в одной земле, может не учитываться в другой, хотя присяжные переводы признаются.
Из исследования 2012 года получается, что Испания - единственная страна Европейского союза, в которой признают профессиональную квалификацию присяжных устных и письменных переводчиков из других стран Европейского союза. Дело Пенарройя (Peñarroja’s case) поступило в Кассационный суд Франции и по нему имелось предварительное постановление Европейского суда от 17 марта, 2011 года.
В соответствии с этим предварительным постановлением, среди других причин, "обязанности судебных переводчиков-экспертов, исключаются из деятельности экспертов, внесенных в реестр, как, к примеру, национальный реестр, который ведет Кассационный суд, эта профессия также не подпадает под описание "регулируемых профессий", перечисленных в Статье 3(1)(a) Директивы 2005/36/EC Европейского парламента и Совета от 7 сентября, 2005 года касательно признания профессиональной квалификации". Подобное решение в действии означает, что присяжные переводчики, которые казалось бы являются самым защищенным сегментом с юридической точки зрения в переводческой деятельности, не могут воспользоваться преимуществами европейского законодательства при признании профессиональной квалификации специалистов между странами.
В случае с делом Пенарройя в Кассационном суде был достигнут успех (личная коммуникация, 20 апреля, 2012 года), поэтому можно считать, что в Европе открылось небольшое окошко для признания статуса присяжных переводчиков.
Ситуация может показаться еще более сложной, если принять во внимание циркуляцию не так переводчиков, как их переводов. В Германии, как мы заметили, переводы, сделанные присяжными переводчиками, в одной земле, считаются действительными во всех землях. Тем не менее, могу возникнуть серьезные проблемы, когда официальные документы пересекают государственную границу их необходимо перевести.
В большинстве посольств есть списки переводчиков, которые уполномочены на осуществление переводов в соответствии с системой их страны, а также могут работать в других странах. Обратите внимание на то, что перевод необходимо оформлять в соответствии с требованиями страны, в которой этот самый перевод будет использоваться, поскольку именно эта страна будет использовать перевод в тех или иных целях.
Так, к примеру, посольство Болгарии в Лондоне хранит список переводчиков, которые уполномочены "выполнять перевод от его имени", но с теоретической точки зрения эти переводы должны будут использоваться в Болгарии.
И снова таки, поскольку в системе Британии используются переводы, сделанные присяжными переводчиками, то у этих же переводчиков есть право выполнять переводы в Объединенном Королевстве, какой бы аффидевит при этом не понадобился.
Трудности, которые при этом возникают, часто поднимаются на профессиональных переводческих форумах: «Я сделал перевод (французский-английский) диплома Бельгийского университета и сейчас клиент просит осуществить подтверждение того, что перевод был выполнен присяжным переводчиком. Я англичанин и живу в Англии, клиент бельгиец и живет в Бельгии (я так думаю), а я получил заказ через специализированное бюро переводов в Швеции. Нет необходимости говорить о том, что я не знаю клиента».
Скорее всего, решение этой проблемы заключается в том, что переводчик должен быть зарегистрирован в качестве присяжного переводчика в городском суде в Бельгии, в том городе, в котором ему выдали диплом. Но важный момент заключается в том, что на данном этапе, возникшую ситуацию не может решить ни переводчик ни его клиент, поскольку механизм взаимного признания документов между странами чрезвычайно слабо развит.
В мире, где профессиональная мобильность является важным фактом, налаженный механизм признания переводов между странами может стать эффективным инструментом защиты звания в определенных странах. Многие специалисты из переводческой сферы говорят о том, что звание переводчика никак не защищено в смежных странах. А на сегодняшний день не достаточно иметь признание квалификации переводчика только на национальном уровне.