Авторами PR-текстов являются специалисты, работающие в сфере маркетинга и рекламы.
Авторами PR-текстов являются специалисты, работающие в сфере маркетинга и рекламы. С их помощью они эффективно решают задачу взаимодействия с аудиторией.
Отличительной особенностью любых PR-материалов является их направленность. Главная цель – наладить коммуникацию с аудиторией, создать положительный образ компании или отдельной личности.
Нужно понимать, что переводить PR-тексты достаточно сложно. Это нетривиальная задача, для решения которой понадобится проявить творческие способности. При этом нужно умело использовать весь переводческий инструментарий. Иными словами, переводчикам требуется заново написать текст на иностранном языке, передав смысловой и эмоциональный посыл оригинала. При этом следя за тем, чтобы не произошло искажения смысла.
Прежде чем садиться за перевод, нужно знать потребности целевой аудитории. Ее можно классифицировать на две составляющих: внутреннюю (персонал фирмы) и внешнюю (партнеры, клиенты, инвесторы, акционеры и т.д.). В зависимости от конкретной аудитории, для которой предназначается перевод, требуется соответствующим образом подать и построить материал. В результате можно достичь поставленных целей.
Кроме того, переводчик должен иметь представление о социальных и культурных особенностях, присущих той или иной аудитории. Это понимание необходимо для того, чтобы говорить с читателями на понятном им языке. А это не так уж просто. Для решения такой задачи понадобится понимать межкультурные различия, знать социальные аспекты отдельной нации, жизненные приоритеты людей и т.д.
В обязательном порядке специалист должен владеть предметной областью, что подразумевает знание особой лексики, понимание маркетинга, рекламы, менеджмента, журналистики и т.д.
Если провести аналогию, работу с PR-текстами можно сравнить с художественным переводом. От исполнителя требуется неповторимая интерпретация авторского посыла, создание выразительного текста на основе оригинального материала и т.д. Важно чтобы переводчик умел правильно передать лингвистическую и стилистическую составляющую исходного документа.
Кроме того, в PR-текстах информация подается в оригинальной манере изложения с использованием выразительных языковых средств. Переводчик должен не только сохранить специфику оригинального текста, но и усилить ее, чтобы произвести желаемый эффект на аудиторию.
Если вы заинтересованы в подобных услугах, обращайтесь в киевское бюро переводов Азбука, которое можно легко найти по запросу "бюро переводов Киев" в популярных поисковых системах.