В наше время количество переводов документов, требующих нотариального заверения резко возросло.
В наше время количество переводов документов, требующих нотариального заверения резко возросло. Причин для этого много, а среди них, - распад единого советского государства на большое количество малых, а так же открытие границ между странами. В результате огромное множество людей привозят документы и свидетельства из бывших республик, выписанные на государственных языках других стран и пытаются по ним получить какой-то статус или новые российские документы. При этом оказывается, что проще всего сделать сертифицированный перевод документов в Москве, а не где-то в глубинке, ведь здесь есть специалисты высокого класса.
Кроме того, нотариальный переводчик обязан иметь регистрацию в Едином государственном реестре. Нотариальное заверение означает, что документ переведен юридически правильно, и это не подлежит сомнению. С какими же документами приходится работать специалистам бюро нотариальных переводов?
Граждане обращаются в бюро для перевода свидетельств о рождении, смерти, заболевании, расторжении или заключении брака. Востребованы переводы дипломов об образовании, аттестаты, справки, варианты записи в трудовую книжку работника, выписки из трудовых книжек, справки и личные дела, зачётные книжки студентов, документы, необходимые для усыновления детей, перевоз ребёнка через государственную границу.
Лица, работавшие или собирающиеся на работу за границу, нуждаются в переводах контрактов, заявлений, сертификатов. К этой же категории можно отнести завещания и доверенности. Больше всего обращаются с просьбой перевести паспорт. Граждане всех государств мира приходят бюро по этому вопросу. На втором месте уже долгое время остаются дипломы и водительские удостоверения. Благо, что московские бюро имеют в штате специалистов, владеющих всеми языками, известными в мире.
Обширен перечень документов, с которыми обращаются за нотариально заверенным переводом юридические лица – фирмы и компании. Его можно открыть учредительными документами, а продолжить договорами и контрактами, судебными документами и оценочными актами, подтверждающими имущественные права. Заявки на участия в тендере, патенты и заявки на получение авторского права. Документы по купле-продаже и по переуступке имущественных прав. Страховые и законодательные документы.
На стоимость перевода влияет тип документа, особенности языка, количество документов в пакете, срочность работы. Если паспорт можно перевести, не прилагая особых усилий и не имея специальных навыков, но для перевода уставных документов или законодательных актов нужны специальные знания и высокий уровень профессионализма.
Собственные имена в переводе под нотариальное заверение должны быть переложены в точности. Это важно, как для документов граждан, так и для документов, переводимых для юридических лиц. А взаимодействие переводчиков и нотариусов Москвы ускоряет процесс работы и повышает культуру обслуживания.