Современное время тесных экономических связей с крупнейшими промышленными государствами на первый план выводит сотрудничество экономического плана.
Современное время тесных экономических связей с крупнейшими промышленными государствами на первый план выводит сотрудничество экономического плана. Перевод множества разных финансовых документов (финансовые отчеты, бухгалтерская документация и так далее) на русский язык требует немало сил и времени. В связи с этим многие крупные компании, особенно при необходимости выполнить заказ в ближайшее время, обращаются к услугам Бюро Срочных Переводов, что позволяет сэкономить время и деньги. Ведь непрофессионально выполненный перевод финансовой документации могут привести к огромным денежным потерям.
И финансовый перевод, как и любой другой вид перевода, имеет ряд своих особенностей и требует детального подхода. В настоящее время в русском языке имеется большое количество заимствованных финансовых, экономических, торговых терминов, пришедших к нам с английского языка. Подобная динамика стала особенно заметна в России с конца XX века, когда в начале 90-х годов в связи с происходящими активными историческими процессами, касающихся множества сфер общественной жизни, русский лексикон значительно пополнился эконмическими англицизмами. В то время процесс заимствования происходил на волне расширенных российско-зарубежных отношений в различных отраслях финансов, торговли, экономики, банковского дела, рыночной экономики и так далее.
Особую проблему в финансовом переводе составляют лингвистические несоответствия исходного и языка перевода. Большинство финансовых переводчиков ранее имели опыт работы в сфере международных отношений и бизнеса, но никто не смог бы освоить тонкости и нюансы каждой отрасли в разных странах. Помимо этого, некоторые определенные понятия невозможно перевести точно, поскольку в языке страны перевода его может и вовсе не существовать. Так что можно уверенно утверждать, что финансовые перевод – это не столько наука, сколько искусство, и задача, которую можно доверить только хорошо зарекомендовавшему себя в этой отрасли Бюро Срочных Переводов.
Весь процесс финансового перевода строго последователен. Лучше бюро срочных переводов используют корректуру терминологии, с помощью чего обеспечивается ясность и точность перевода. Специалисты Бюро Срочных Переводов тесно сотрудничают с фирмой-заказчиком для корректного и полного понимания используемой в документации терминологии.
Также определённый фактор играет необходимость тщательной подготовки составления и перевода финансовой документации под стандарты и нормы бухгалтерского учета страны бизнес-партнера. Эти нормы могут сильно отличаться от местных правил.
Данная область перевода также специфична тем, что здесь ни в коем случае не допускается неточный или некачественный перевод. От данных, содержащихся в документе, может зависеть судьба компании или исход заключения важного соглашения с прибыльным клиентом. И исправить оплошность в данном случае будет весьма непросто. Поэтому, даже если в компании имеется штатный переводчик, стоит все же потратить время и деньги и обсудить данный вариант с профессиональными иностранными коллегами.